“Cualquiera que sea tu historia, bienvenido. Has emprendido un largo viaje hacia la honestidad sexual y la revelación personal. Puede ser un camino arduo, pero es el único modo de conseguir lo que deseas. En el decurso, te parecerá que hay un montón desalentadoramente grande de conocimientos que aprender; no te deseanimes. El Amo más perverso del mundo, la Dómina más imaginativa, empezaron igual que tú hoy: curiosos, excitados y algo inseguros.”
Pat Califia,
“SM. Los secretos del sadomasoquismo”

jueves, 6 de abril de 2017

Las consecuencias de las malas traducciones Por Sir Williams

(Publicado en Cuadernos BDSM N° 16, página 5 a la 8 inclusive)

¡Cuánto mal le han hecho a nuestras actividades las malas, erróneas y descontextualizadas traducciones! ¡Cuánto han confundido, desinformado y llevado a extensos debates irracionales a gran cantidad de practicantes e interesados!
Mi intención no es polemizar, ya que esto lleva muchos, muchísimos años de arrastre, sino intentar dar mi visión, fundamentarla dentro de lo posible y aportar algo que ayude a la gente del ambiente y a los más nuevos en particular a acercarse a la información original, tal cual lo pensaron y escribieron los distintos creadores de las siglas y acrónimos.
El ejemplo más conocido y reiterado hasta el hartazgo es el de la sigla SSC “Sane, safetty, and consensual”, mal traducido como “Sano, Seguro y Consensuado”, que ha promovido enormes confusiones.
Sane 1 no se refiere a “sano”, nunca tuvo esa intención en la sigla, ni en el pensamiento de David Stein, según lo dice claramente cuando leemos sus escritos.
Leyéndolos, vemos que Sane es Cuerdo – Sensato, y esto cambia todo el significado a su aplicación en el contexto BDSM.
Nuestras prácticas pueden ser o no ser “sanas”, pero deben (o deberían) ser “sensatas” y llevadas a cabo con “cordura”. Luego se puede debatir y discutir qué es sensato o cuerdo para cada quien, pero si se parte de la traducción errónea se da pié a la doble confusión. Entonces, la traducción exacta y correcta (según fue acuñada por David Stein en 1983 y según consta en el diccionario) de SSC es Seguro, Sensato (cuerdo) y Consensuado.
El segundo ejemplo que más ha contribuido a confundir y que menos ayuda a la comprensión acabada de este estilo de vida, es el del acrónimo BDSM, donde se repite, se repite y se repite permanentemente Bond.age como “atadura”.
Me gustaría saber quién fue el autor de esa primera traducción errónea para preguntarle de que fuente se nutrió, si recurrió a los diccionarios ingleses, y si alguna vez se tomó la molestia de leer las FAQ’s de la Soc.Subculture.Bondage 2, continuadores de alt.sex.bondage (1991) los creadores del acrónimo BDSM, y toda la literatura preexistente desde 1972. (“The Leathermen handbook”, de Larry Towsend)
¿Acasó sabrá que les tomó más de 3 años de discusiones, debates, peleas, arribar a acuerdos para la sigla, y que intervinieron activistas muy conocidos de la época como: Johnson, Rob Jellinghaus, David Stein, Jay Wiseman, Dra. Gloria Brame, Brian Reid, y otros miles? Basta con ver los archivos y las FAQ’s.
Bondage = atadura, es lo más reiterado y repetitivo, pero no deja de ser incorrecto si seguimos tomando como base la información original.
Primero porque la traducción correcta de Bondage3 es esclavitud / servidumbre / cautiverio / restricción, y con restricción se refieren a la restricción total de una persona, a su cautiverio … la "Esclavitud" es el estado de quien se limita o es limitado a ser esclavo y servir (en nuestra actividad de forma consensuada y voluntaria, obviamente), que deriva del vocablo inglés “bond”. En cambio, la práctica específica de Bondage = ataduras 4[4] deriva del término inglés “bind”.
Y segundo porque es el significado que le dieron sus creadores en el contexto del acrónimo B-D-S-M.
¿Por qué razón los creadores mezclarían una práctica (ataduras) con los “estados” (Disciplina-Dominación-Sumisión-Sadismo-Masoquismo) que le dan significado y definen a nuestras actividades? La explicación lógica es que nunca lo hicieron. Con ese criterio podrían haber incluido en la sigla, cualquiera otra de las prácticas, por ejemplo: Spanking, Branding, Face-sitting, Trampling, etc.
El término “bond.age” = “esclavitud” es lo que da sentido a todo el concepto del acrónimo, define la actividad derivada y ampliada del S&M histórico de los leathermen (hombres de cuero). Y lo hace porque es la forma en que cobra real sentido y
significado la cesión de poder, ya sea EPE y/o TPE. No puede comprenderse el BDSM si no interviene la cesión/intercambio de poder.
El PODER y su cesión, ya sea temporal, definitiva, erótica, gradual o total, es lo que hace posible la interrelación entre todos los otros términos/estados del acrónimo: Disciplina, D&s y hasta Sadismo y Masoquismo.
Resumiendo, BDSM es Esclavitud/servidumbre/cautiverio/restricción – Disciplina – Dominación – Sumisión – Sadismo – Masoquismo.
Coloco bien separados los términos sadismo y masoquismo para evitar otro error de concepto muy extendido: “sadomasoquismo”, “sado” y “sadismo-masoquismo” no necesariamente son compatibles, ni existe el vocablo “sado” en el diccionario RAE, ni uno es la contraparte necesaria del otro. Si vamos a las fuentes originales, descubriremos que en todos los antiguos escritos, artículos y debates del S&M Leathermen y en los archivos de LAM (Leather Archives Musseum), siempre se refieren a la actividad como S & M, es decir S and M, sadismo Y masoquismo.
Por otra parte, el famoso filósofo y psicólogo Gilles Deleuze 5 ya fundamentó y estableció que sadismo no es contraparte necesaria de masoquismo, son conceptos diferentes para dos “situaciones” diferentes (me resisto a utilizar la palabra parafilias).
El tercer ejemplo muy extendido de mala traducción es el caso de Kinky, equivocadamente traducido y utilizado como “perverso”, y hasta como “¿degenerado?”, por suerte en algunos pocos casos.
La traducción exacta y correcta es “pervertidillo”, que es una forma inglesa picaresca, coloquial y familiar de suavizar el vocablo “pervertido”. Nótese que no me refiero a Kink, sino a Kinky , que es lo que se utiliza en nuestras actividades: por ejemplo cuando integra otro acrónimo muy conocido: R.A.C.K. (en inglés Risk Adware Consensual Kinky. De paso aprovecho para preguntar quien tradujo esto como RACSA = Riesgo Asumido y Consensuado ¿para prácticas de Sexualidad Alternativa?, que no tiene nada que ver con el original en inglés, en todo caso lo correcto sería Riesgo Asumido Consensuado y Pervertidillo, hasta podría aceptar “pervertido”).
Para finalizar, y esto sí es opinable y subjetivo, si se lee lo publicado en la mayoría de los sitios, foros, blogs o se pregunta a practicantes noveles y no tan noveles, qué es el BDSM, lo primero que responden es: “Es una forma de sexualidad alternativa”…
Esto me lleva a preguntar: ¿en qué parte del acrónimo está incluido o se hace referencia explícita, tácita o implícita a “sexualidad”? ¿y a sexualidad “alternativa”? ¿No creen que si para los creadores hubiera sido fundamental lo hubiesen incluido de alguna forma? ¿O es que en su intención el BDSM era mucho más abarcador y significante la comprensión de “placeres” de todo tipo?
De todas formas creo que sí, BDSM es, también, sexualidad alternativa, pero es mucho más que eso, ya que de la definición del acrónimo y de la historia del S&M se desprende por simple lógica que es la búsqueda de placeres en general, que por supuesto incluyen el placer sexual, pero también otros placeres que son tan importantes como el de la sexualidad, por ejemplo: el placer del poder, del dolor, de la entrega, por la humillación, por la obediencia, por la disciplina, la jerarquía, el auto-control, el conocimiento, e infinidad más, y cada uno puede otorgarles prioridad a esos otros placeres según sus intereses y necesidades.
No quisiera que sigamos alimentando la confusión. Los invito a que evitemos utilizar malas traducciones, y menos fuera de contexto, que cambian el significado original de nuestro estilo de vida.
Se puede interpretar, se puede opinar, se puede debatir todo lo que se quiera, pero no se deberían discutir ni tergiversar los términos del idioma original de esta actividad, al menos desde el momento en que se convirtió en un movimiento ¿sub-cultural? organizado, allá por los ’50 … y mucho menos discutirle al diccionario … Es ilógico.
Sir Williams
NOTAS:
1 Sane = sensato /se?n/ adjetivo saner, sanest (not mad) = a) cuerdo (sensible) b) sensato – mentalmente cuerdo - Oxford Spanish Dictionary © 2005
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=sane2http://unrealities.com/adult/ssbb/
Bondage = esclavitud bond•age (bndj) n. 1. The state of one who is bound as a slave or serf. = estado de quien es limitado a ser esclavo y servir.
bond.age – noun/ sustantivo ( SERVANT ) literary: the state of being another person's slave(=a person who is owned by them and has to work for them) = esclavitud/servidumbre (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
bondage / _bǡəndǺdʒ / || / _bǢndǺdʒ/ n uncountable (enslavement) (liter) cautiverio m (liter), esclavitud
f (Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press)
3 Soc.Subculture.Bondage, continuadores de alt.sex.bondage (Usenet)http://unrealities.com/adult/ssbb/
4 Bondage = ataduras ... bound\ˈ __u̇ nd\bind•ing - a : to make secure by tying - b : to confine, restrain, or restrict as if with bonds - c : to put under an obligation <binds himself with an oath> - d : to constrain with legal authority – 2 a : to wrap around with something so as to enclose or cover - b : bandage 3 : to fasten round about - 4 : to tie together (as stocks of wheat)http://www.merriamwebster.
com/dictionary/bind (An Encyclopedia Britanica company)
bind verb /ba_nd/ v (bound, bound)http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/bind_1
[T] to tie tightly or to fasten
They bound the packages with brightly coloured ribbon.
Bind together the two broken ends.
The prisoner was bound hand and foot.
[T] to unite people
The things which bind them together are greater than their differences.
[T] (also bind up) To bind a part of the body, especially a part which is damaged, is to tie something round it
bind (http://www.babylon.com/definition/bind/Spanish)
v. amarrar, atar, liar, ligar, sujetar; aglutinar, hacer compacto; comprometer, obligar; encuadernar, empastar; ser aglutinante, aglutinarse; ser obligatorio, ser conminante, tener fuerza obligatoria
5 "La teatralidad masoquista del amor cortés" (Sobre Gilles Deleuze en un estudio sobre Leopold Sächer Masoch):http://rosak.wordpress.com/category/lacan/
"Para Gilles Deleuze, el masoquismo no debe ser concebido como simple inversión simétrica del sadismo. El sádico y su víctima nunca forman una pareja “sado-masoquista” complementaria. Afirmar, con excesiva rapidez, la unidad sadomasoquista, asegura Deleuze, amenaza ser un síndrome grosero incompatible con las exigencias de una verdadera sintomatología..."
6 Kinky = pervertidillo - (picaresca y familiarmente) /'kinki/ adjetivo -kier, -kiest (colloq) - Oxford
Spanish Dictionary © 2005 -http://www.wordreference.com/es/translation.asp…

Espero les guste y se útil 
Saludos CHRISTOPHER



No hay comentarios:

Publicar un comentario